All over Mexico and in many other countries too, you will find pictures and posters of Frida Kahlo, not the least of them being some of the many self-portraits she herself painted.

Having lived in the shadow of her famous on-again, off-again husband Diego Rivera, she only reappeared in the public consciousness in the 70s, long after her death in 1954. 

Today, Frida’s image has become an icon of Mexican identity. Her work has been celebrated internationally as emblematic of Mexican national and indigenous traditions and by feminists for what is seen as its uncompromising depiction of the female experience and form. It encompasses not just pre-Colombian and Catholic beliefs and folk culture but also surrealism, political activism and even modern feminism. 

Over the years I have painted many portraits of Frida Kahlo, but the one I have just finished is by far the most ambitious. I have tried to capture Frida's wild side, adopting a "fauvist" style of painting. Not including some of the largest murals I have been commissioned to paint, it is one of the largest individual portraits I have ever painted (160 cm x 120 cm). I really think it is one of the most interesting works I have done.

 



En todo México y también en muchos otros países, encontrarás fotos y carteles de Frida Kahlo, entre ellos algunos de los muchos autorretratos que ella misma pintó.

Habiendo vivido a la sombra de su famoso marido Diego Rivera, ella solo reapareció en la conciencia pública en los años 70, mucho después de su muerte en 1954.

Hoy, la imagen de Frida se ha convertido en un ícono de la identidad mexicana. Su trabajo ha sido celebrado internacionalmente como emblemático de las tradiciones nacionales e indígenas mexicanas y por las feministas por lo que se ve como su representación intransigente de la experiencia y la forma femenina. Abarca no solo las creencias precolombinas y católicas y la cultura popular, sino también el surrealismo, el activismo político e incluso el feminismo moderno.

A lo largo de los años he pintado muchos retratos de Frida Kahlo, pero el que casi he terminado ahora es, con mucho, el más ambicioso. Sin incluir algunos de los murales más grandes, me han encargado pintarlo como uno de los retratos individuales más grandes que he pintado (160 cm x 120 cm), pero realmente creo que es uno de los trabajos más interesantes que he hecho.

 




 




The musician you see in my latest painting represents a meeting of jazz and blues. These two musical styles have very different origins. Jazz came out of New Orleans. It was urban, festive and exclusively instrumental. Jazz bands played in bars and honky-tonks deep in the French quarter. It was a music made to tap your feet and dance. Each number provided space for a solo riff from a clarinet, a saxophone, a piano, a trumpet or a set of drums with improvisation at the heart of everything. The blues came out of the plantations of the Mississippi Delta. Mostly to shake off the heavy burden of slavery and endless poverty and frustration. And it was all about the words. Songs that repeated a simple theme of sadness and regret. Solo on a poor guitar, sometimes with a harmonica to provide a counterpoint. Long before electric, blues players used resonator guitars with a steel faceplate to amplify the sound. And in the thirties, during the Great Depression, the South migrated North looking for work. And on the way, jazz and blues met. Jazz discovered a voice and the blues discovered a bigger sound. I love this because music, like art is always more exciting when two or more cultures meet.   

 

 Image result for delta blues

 

El músico que ves en mi última pintura representa una reunión de jazz y blues. Estos dos estilos musicales tienen orígenes muy diferentes. El jazz salió de Nueva Orleans. Era urbano, festivo y exclusivamente instrumental. Las bandas de jazz tocaron en bares y honky-tonks en el barrio francés. Era una música hecha para tocar tus pies y bailar. Cada número proporcionó espacio para un riff solista de un clarinete, un saxofón, un piano, una trompeta o una batería con la improvisación en el corazón de todo. El blues salió de las plantaciones. Principalmente para librarse de la pesada carga de la esclavitud y la infinita pobreza y frustración. Y todo se trataba de las palabras. Canciones que repiten un tema simple de tristeza y arrepentimiento. Solo en una guitarra pobre, a veces con una armónica para proporcionar un contrapunto. Mucho antes que los eléctricos, los jugadores de blues usaban guitarras resonadoras con una placa frontal de acero para amplificar el sonido. Y en los años treinta, durante la Gran Depresión, el Sur emigró al Norte en busca de trabajo. Y en el camino, el jazz y el blues se encontraron. Jazz descubrió una voz y el blues descubrió un sonido más grande. Me encanta esto porque la música, como el arte, siempre es más emocionante cuando dos o más culturas se encuentran.

 

Image result for new orleans jazz

 

 










Cecilia Pepper es una ilustradora que vive en Valence, Francia. Ella siempre tiene un cuaderno y un conjunto de acuarelas para capturar un instante de lo que sea que atrape su imaginación. Ella trabaja rápidamente y su trabajo brilla con vida. No es sorprendente que haya producido algunos "Carnets de Voyage" maravillosamente entretenidos. Me ha encantado su trabajo durante años y disfruto pintando con ella, cada uno de nosotros en nuestros diferentes estilos.

 
Cecilia Pepper is an illustrator who lives in Valence, France. She always has a notebook and a set of watercolors to capture an instant of whatever catches her imagination. She works quickly and her work sparkles with life. Not surprisingly, she has produced some wonderfully entertaining "Carnets de Voyage". I have loved her work for years and enjoy painting with her, each of us in our different styles.   

 

 

 



 

 


 

No todo el gran arte se produce con un pincel. Aquí está el genio de un maestro dirigiendo una gran orquesta con un bastón. Cada verano, la Orquesta Filarmónica de Viena recibe a un director invitado para dirigir un concierto gratuito en el suntuoso parque del Palacio de Schönbrunn. Este año, las cifras de asistencia rompieron todos los récords anteriores. Más de 50,000 personas se reunieron para ver y escuchar un programa elegido y dirigido por la superestrella Gustavo Dudamel. Lo hemos amado y admirado desde la primera vez que lo vimos dirigir la Orquesta Juvenil Simón Bolívar de su país natal, Venezuela. Así que puedes imaginar nuestra alegría y asombro cuando tuvimos la suerte de conocer y hablar con Gustavo en el aeropuerto solo dos días después de su actuación épica. Aquí había alguien tan cálido, amable y encantador como talentoso. Estamos felices de abrazar al hombre y orgullosos de saludar al artista.

Not all great art is produced with a brush. Here is the genius of a maestro conducting a great orchestra with a baton. Every summer the Vienna Philharmonic Orchestra welcomes a guest conductor to direct a free concert in the sumptuous park of the Schoenbrunn Palace. This year, attendance figures broke all previous records. Well over 50,000 people gathered to watch and hear a program chosen and directed by superstar Gustavo Dudamel. We have loved and admired him ever since we first saw him direct the Simon Bolivar Youth Orchestra of his native country Venezuela. So you can imagine our joy and amazement when we were lucky enough to meet and talk with Gustavo at the airport just two days after his epic performance. Here was someone as warm, kind and delightful as he is talented. We are happy to embrace the man and proud to salute the artist. 

 








No es sorprendente que haya literalmente cientos de artistas y artistas callejeros de todo tipo en Venecia. Músicos, gimnastas, mimos y, por supuesto, pintores. Nos enamoramos de una hermosa acuarela. Una niebla se cierne sobre el Gran Canal. La Piazza San Marco es solo visible a través de la bruma. Un solitario gondolero rema a través de nuestro campo de visión. Deslumbrantemente bella.

El artista es Guido Cannizzo.

Otra sorpresa fue descubrir el trabajo de Bruno Catalano. Él es de Francia y su medio es bronce. Lo que hace que su trabajo sea tan único son sus Voyageurs. Estatuas de tamaño natural o más grandes de personas comunes que parecen tener la mitad de sus cuerpos borrados. Al igual que muchas ciudades del mundo, Venecia parece haber adoptado a Bruno Catalano.

 

It's hardly surprising that there are literally hundreds of artists and street performers of all kinds in Venice. Musicians, gymnasts, mime artists and of course painters. We fell in love with a beautiful watercolor . A mist hangs over the Grand Canal. The Piazza San Marco is just visible through the haze. A lone gondolier rows across our field of view. Stunningly beautiful.

The artist is Guido Cannizzo.

Another surprise was to discover the work of Bruno Catalano. He is from France and his medium is bronze. What makes his work so unique are his Voyageurs. Life size or bigger statues  of ordinary people who appear to have half of their bodies erased. Like many cities the world over, Venice seems to have adopted Bruno Catalano.






 

 Recientemente fuimos a Viena, la capital de Austria. Visitamos tantos museos como el tiempo y la energía nos permitieron. Algunos de los aspectos más destacados fueron "El beso", pintado en 1908 por Gustav Klimt, que se encuentra en exposición permanente en el Museo Belvedere. https://www.belvedere.at/en El museo de historia del arte https://www.khm.at/en/  tiene una fabulosa colección de grandes obras maestras, pero también tiene una sección llamada Kunstkammer dedicada a los llamados gabinetes de curiosidades. https://www.khm.at/en/visit/collections/kunstkammer-wien/ No tienen ninguna función y no tienen ningún propósito, excepto provocar temor y asombro a los ojos del espectador. Muchos de estos objetos datan de varios siglos, pero aún tienen el poder de encantar.

 

Recently we went to Vienna, the capital of Austria. We visited as many museums as time and energy allowed. Some of the highlights were "The Kiss" painted in 1908 by Gustav Klimt which is on permanent exhibition at the Belvedere Museum. https://www.belvedere.at/en 
The Kunsthistorisches Museum
https://www.khm.at/en/
has a fabulous collection of great masterpieces but it also has a section called the Kunstkammer devoted to the so-called Cabinets of Curiosities. 
https://www.khm.at/en/visit/collections/kunstkammer-wien/
They have no function and serve no purpose except to provoke awe and wonder in the eye of the beholder. Many of these objects date back several centuries but they still have the power to enchant.